Înjurături românești
Cam aşa ar suna câteva înjurături româneşti traduse în engleză:
Ce puii mei? - What my chickens?
du-te-n pisicii mă-tii - go into your mother’s cats
ce puşca mea? - what my gun?
pana mea - my feather
ce basca mea? - What my hat?
ceapa mă-tii - your mather’s onions
e cu capu’ - he is with his head
dă-te-n sânge - go into blood
nu mă freca la icre - don’t rub my fish eggs
ce faci mă? uite frec menta - rubbing the mint
mă doare la bască/cot/c*r - my hat hurts, my elbow hurts, my butt hurts
sa moară peştii mei - so my fishes shall die
plimbă ursul - go walk the bear
ma doare-n paişpe - it hurts in my fourteen
If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Comments are dofollow
Comments
foarte tari astea… :))
Am vazut un site asemanator, nu cred ca iti dai seama ce poti sa faci cu asa zisu’ “calc lingvistic”.
La noi si la unguri injuratura e la ea acasa. Un prieten care a stat multi ani ani in Danemarca mi-a povestit ca acolo danezii se injura ‘urit’ “You’re a chicken”. A zis ca daca la un danez te pui sa-i traduci o injuratura romaneasca urita ramine masca, cica nu se poate asa ceva si daca a inteles mot a mot despre ce e vorba.


Astea-s mai usoare, alea mai grele suna si mai fun.