Înjurături românești
Cam aşa ar suna câteva înjurături româneşti traduse în engleză:
Ce puii mei? – What my chickens?
du-te-n pisicii mă-tii – go into your mother’s cats
ce puşca mea? – what my gun?
pana mea – my feather
ce basca mea? – What my hat?
ceapa mă-tii – your mather’s onions
e cu capu’ – he is with his head
dă-te-n sânge – go into blood
nu mă freca la icre – don’t rub my fish eggs
ce faci mă? uite frec menta – rubbing the mint
mă doare la bască/cot/c*r – my hat hurts, my elbow hurts, my butt hurts
sa moară peştii mei – so my fishes shall die
plimbă ursul – go walk the bear
ma doare-n paişpe – it hurts in my fourteen
If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Comments are dofollow
Comments
foarte tari astea…
)
Am vazut un site asemanator, nu cred ca iti dai seama ce poti sa faci cu asa zisu’ “calc lingvistic”.
La noi si la unguri injuratura e la ea acasa. Un prieten care a stat multi ani ani in Danemarca mi-a povestit ca acolo danezii se injura ‘urit’ “You’re a chicken”. A zis ca daca la un danez te pui sa-i traduci o injuratura romaneasca urita ramine masca, cica nu se poate asa ceva si daca a inteles mot a mot despre ce e vorba.
dupa ce ca esti dobitoc nici macar nu stii bine engleza… sau romana. traduci puii mei ca chicken? ai idee macar ce insinueaza injuratura asta? si fish care este defectiv de plural.doamne… si defapt tu traduci totul literar ca ultima dobitoaca care a invatat engleza din desene animate

Astea-s mai usoare, alea mai grele suna si mai fun.